Frauenlyrik
aus China
想起一个人 |
An jemanden denken |
在这个冬天 | In diesem Winter |
我想起来一个人 | Muss ich an jemanden denken |
想起曾经和一个人在一间房子住过很多年 | Daran denken, wie ich einmal mit einem Menschen in einer Wohnung viele Jahre lebte |
很多年了 | Viele Jahre |
都想问他一句话 | Immer wollte ich ihm eine Frage stellen |
在他刚搬进来的时候 | Als er gerade eingezogen war |
我还没有想起来这句话 | Dachte ich noch nicht an diese Frage |
我穿棉布的裙子 | Ich trug einen Baumwollrock |
吃嫩绿的蔬菜 | Aß zartes, grünes Gemüse |
鱼缸里装满了清水和菊花 | Das Aquarium war voll mit klarem Wasser und Chrysanthemen |
那句话是在一场搬动砖头 | Diese Frage wurde bei einem Gedanken während der Arbeit beim Bau einer Mauer |
砌墙的劳动里诞生的想法 | Und dem Tragen von Ziegelsteinen geboren |
当我想问问他 | Als ich ihn fragen wollte |
后来他却搬走了 | Zog er danach aus |
在一个下雪天 | An einem Tag als es schneite |
一步一步,从雪地里拔出了他来时的脚印 | Riss ich aus dem schneebedeckten Boden Schritt für Schritt die Fußabdrücke heraus von damals als er kam |
再后来的事情有一些改变 | Und wieder später gab es einige Veränderungen |
我再也没有在上楼下楼时 | Als ich nicht mehr die Treppe hinauf- und hinunterging |
或者变换的天气里见过他 | Oder ihn in wechselhaftem Wetter sah |
他去了南方 | Er war in den Süden zurückgekehrt |
也许回了乡下的老家 | Wahrscheinlich in seine Heimat auf dem Land |
那句话,就这样一直搁着 | So hatte ich diese Frage die ganze Zeit beiseitegelegt |
像搁在冰面上的一条破船 | Wie ein kaputtes Schiff auf einer Eisfläche liegt |
一场 春风吹来,终于吹疼了我的面颊 | Am Ende kam eine Brise Frühlingswind auf und liebkoste meine Wangen |